広告
オンライン日本語教師のちゃそです!
「ブレッドバーバーショップ」第1話を見て気になった表現をメモしました。
※この記事は韓国語学習記録です。勉強の過程を残すのが目的です。
間違った解釈、推測した過程、理解するまでの道のりも記録しています。
字幕なしで聞き取ったセリフや推測をそのまま書いているため、誤りがあるかもしれませんm(__)m
あらすじ
頭が大きすぎて、みんなからバカにされているカップケーキ。ブレッドならカッコよくしてくれるかもしれないと思ったカップケーキは、ブレッドバーバーショップにやって来るけれど….
引用:Netflix

子ども向けだけど、大人でも楽しめる内容でした!
気になった表現①:~나 보자
A:정말 어이 없네 다신 오나 보자
B:다신 안 올 거야
頭の大きいカップケーキをバカにして、バーバーショップを追い出されたカップケーキたちの捨て台詞。
追い出されることを不満に、怒りながら言ってました。
調べた結果
「~나 보자」の形がヒットしない・・・!
「~나 봐라」の形で「~するもんか」という意味だけど、その派生かな?
※ただ「~나 보자」と「~나 봐라」の違いがまだよくわからないので、今度帰国子女の友だちに会えたら聞いてみる予定!
気になった表現②:~다니
큰머리 컵케이크:내 머리 이렇게 멋있어지다니 이발사님 정말 감사합니다
頭の大きいカップケーキが、理髪師ブレッドにいい感じに仕上げてもらって、感動しているシーン✨
カップケーキが目に涙を浮かべながら感動してる!🧁
調べた結果
「다니」は「~とは、~なんて」という不満や驚きを意味する表現。
「내 머리 이렇게 멋있어지다니(私の頭がこんなにカッコよくなるなんて)」って、本当に感動してる!

聞いてわかるけど、自分では使えてなかった表現だった!これから意識して使っていきたい
【中級韓国語講座 第56回】(이)야말로、에 관해(서)、다니|トリリンガルのトミ
気になった表現③:~다네
브래드:6개월 할부도 가능하다네
最後、感動的に終わるかと思いきや、ブレッドが「いろいろやってみたから施術代が結構かかったな」と笑
「6ヶ月分割もできるよ」って言うシーン。オチがよかった!
調べた結果
나무위키によると、「~다네」は「~だそうだ」的な伝聞・引用のニュアンスで、「-다고 하네」からきてる?
吟遊詩人が物語を語るような口調として使われるんだそう。
外国の詩を翻訳するときに「-다네」をよく使うらしい。
あんまりよくわからないけど、「6ヶ月分割もできるってさ(^_-)-☆」みたいな感じかな?
なんというか、結構な金額になったから親しみを込めて軽めに伝えてる感じなのかな?
ここもちょっとわからずなので、友人に会えたら聞いてみたい!
今日の学び
子ども向けアニメだけど、日常会話でも使える表現が出てきて勉強になる!
特に「~다니」は感情を表すのによく使いそうなので、覚えておきたい。
ストーリーも可愛くて、難しい言葉や複雑なストーリーがないから、ストレスなく見られます!
楽しく続けられそうです。
参考にしたサイト