広告
オンライン日本語教師のちゃそです!
「ブレッドバーバーショップ」第6話を見て気になった表現をメモしました。
Netflixでは第6話でしたが、YouTubeでは第4話でした。
※この記事は韓国語学習記録です。勉強の過程を残すのが目的です。
間違った解釈、推測した過程、理解するまでの道のりも記録しています。
字幕なしで聞き取ったセリフや推測をそのまま書いているため、誤りがあるかもしれませんm(__)m
あらすじ
ブレッドバーバーショップはペット禁止なのに、ウィルクは迷子のソーセージ犬をこっそり連れてきちゃった。ブレッドはカンカンだけれど、この子犬は意外とお店の役に立ってくれるかも。
引用:Netflix

ソーセージなのか犬なのか、とにかくかわいい🐶♡
気になった表現①:멍멍
소시지:멍멍
ソーセージ(🐶)の鳴き声
調べた結果
留学時代、「ワンちゃん」は「멍멍이」だと言われて納得できなかったモヤモヤがここで解決!
アニメだからこそ「멍멍」って鳴いてるのが見られた!笑
オノマトペって本当に、各国で違っておもしろい👏
気になった表現②:어딜 감히~、얼쩡거리다
꺼져! 어딜 감히 우리 세바스찬한테 얼쩡거려😡
お上品なマダムがお上品な犬を連れている。
その犬に話しかけようとするソーセージに怒る飼い主マダムの言葉。
調べた結果
어딜 감히~
「よくもまあ」「どこの誰がよくも」という意味で、怒りや驚きを表す表現らしい。
어디서 감히もあるらしく、正直よくわからなかった。
シズの韓国語|감히の意味と使い方を徹底解説!韓国語のニュアンスを例文で覚えよう
얼쩡거리다
「たぶらかす」

マダムひどいわ~!
気になった表現③:냅두다、-든가
윌크:잘 못했어요 제발 소시지를 냅두지 마세요😭
브레드:그럼 소시지와 같이 나거서 살든가😤
ソーセージを飼っちゃダメだと言われたのに、こっそり飼っていたのがバレたウィルク。
追い出されたブレッドに、もう一度頼み込むシーン。
調べた結果
냅두다
「내버리다(ネボリダ) =捨てる、見放す」と「두다(トゥダ)=~しておく」が合わさり「내버려두다(ネボリョトゥダ)=放っておく、そのままにしておく」という表現がありますが、それを縮約したのが「냅두다(ネットゥダ)」です。
ドラマとかでよく「냅둬~」って聞いたことあるかも!
-든가
Kpediaによると「~すれば」「~しなよ」という意味。
気になった表現④:뽀송뽀송
우와~뽀송뽀송해🐶🥰
レッドバーバーショップの前を通りかかった人たちが、ソーセージを見てかわいい~と撫でながら。
調べた結果
こちらの記事によると、物によって訳し方が変わりそうだけど今回は「ふわふわ」って感じになるのかな?

やっぱりオノマトペおもしろい~!なかなか覚えられないけど…
気になった表現⑤:-고말고(요)
물론! 찍어도 되고말고요
ソーセージを飼うことを反対していたのに、道行く人の反応が良くてこれはいい宣伝になると思ったブレッド。
ソーセージと一緒に写真を撮ってもいいかと聞かれて、快く答えるシーン。
調べた結果
「-고말고(요)」は「もちろんですとも」という意味。
前に忘却バッテリーの字幕で勉強した時も気になってた表現!
でも、なんか「もちろんですとも!」って意味にすぐ変換できない!!

-지 말고にひっぱられる感じ!
トリリンガルのトミ|【中級韓国語講座 第25回】고 나서、고말고(요)、고 말았다
気になった表現⑥:인증샷
브레드 이발소 소시지 인증샷 10% 할인
ソーセージと写真を撮ってSNSにあげれば割引するよ~!と
ブレッドバーバーショップの看板に新しく張り出した広告。
調べた結果
「인증샷」の直訳は「認証ショット」
証拠写真という意味。
こちらのサイトの説明がすごくわかりやすかったです!
fukorea blog|韓国人がよく言う인증샷 (認証ショット)
どういうものかや意味はわかっても、日本語にしようとするとぴったりの言葉が見つからない!

証拠写真というほど重々しくなく、、、って感じなのかな?
今日の学び
第6話は「멍멍」を実際に聞けてうれしかった!
「어딜 감히」「냅두다」「-고말고」など、ニュアンスが難しい表現がたくさん出てきた。
擬態語の「뽀송뽀송」も可愛い。
ソーセージのおかげでお店が繁盛しそうで良かったね!
この記事で参考にしたサイトと、勉強教材
シズの韓国語|감히の意味と使い方を徹底解説!韓国語のニュアンスを例文で覚えよう
ええやんの自然な韓国語|46.뽀송뽀송(ポソンポソン)
トリリンガルのトミ|【中級韓国語講座 第25回】고 나서、고말고(요)、고 말았다
fukorea blog|韓国人がよく言う인증샷 (認証ショット)