広告
オンライン日本語教師のちゃそです!
「ブレッドバーバーショップ」第10話を見て気になった表現をメモしました。
NetflixでもYouTubeでも第10話でした。
※この記事は韓国語学習記録です。勉強の過程を残すのが目的です。
間違った解釈、推測した過程、理解するまでの道のりも記録しています。
字幕なしで聞き取ったセリフや推測をそのまま書いているため、誤りがあるかもしれませんm(__)m
あらすじ
大人気のテレビ番組がブレッドバーバーショップを取材しようとするけれど、ブレッドは出演に興味がないみたい。ところが、お金持ちになれると聞いたブレッドは、急にやる気を出す。
引用:Netflix

現金なブレッドです~💰
気になった表現①:짜고치다
브레드:저런 거 다 짜고치는 거야 진짜 달인은 방송 같은 거 관심 없다고 나 처럼
「職業の達人」というTV番組を見て、すごい!と目を輝かせるウィルクに対してブレッド。
調べた結果
짜고치다 = 出来レースだ
짜고 치다 = 示し合わせる

テレビの世界はどこも一緒か~
気になった表現②:그나저나
브레드:그나저나 머리는 어떻게 해드릴까요?
「職業の達人」のPDがブレッドバーバーショップへ出演依頼をしに来た!
でも興味がないブレッドが話を変える。
調べた結果
그나저나 = ところで
参考:NEO wana Style|『그나저나』▷ところで
こちらのサイトによると、話題転換のときに使える便利な単語だとのこと。

근데との違いがよくわかるサイトだった👏
職業の達人出演に全く興味がないブレッドらしい切り返しだね
気になった表現③:대박이 나다、꽈배기
윌크:PD님 꽈배기 아저씨 장사 엄청 잘 되죠 직업의 달인에 나온 가게들 전부 대박 났다면서요✨
ウィルクとPDが、以前番組に出たツイストドーナツについて話している。
調べた結果
대박이 나다 = 大当たりする
꽈배기 = ツイストドーナツ(ねじり揚げドーナツ)
「대~박!」はよく聞くけど、「대박이 나다 」と動詞では「나다」を使うのか。
あとツイストドーナツおいしそう。
釜山日本人会|【生活情報】韓国でよく見掛けるパン(第2弾)
こちらのサイトによると、「名前は’꼬다(ねじる)’という言葉から由来しています」
気になった表現④:-지 뭐야
윌크:PD님 꽈배기 아저씨 장사 엄청 잘 되죠 직업의 달인에 나온 가게들 전부 대박났다면서요
PD:예~ 방송 출연후에 장사가 너무 잘 돼서 얼마전에 건물 샀지 뭐야
ウィルクとPDが以前番組に出たツイストドーナツについて話している続き。
調べた結果
-지 뭐야(-지 뭐예요)
意外な出来事に驚いたり、後悔したり、未練があったりするときに、その状況を強調するときに使う。
「-지 뭐」は使うことあるけど、なんかこの会話のよう意外な出来事に驚いた使いかたはできてなかったのでメモ
参考:YAHOO!知恵袋
気になった表現⑤:밋밋하다、화끈하다
아아~ 근데 뭔가 밋밋해🤔 화끈한 게 있어야 되는데
撮影開始前に、なにか物足りないと言い出すPD
調べた結果
밋밋하다 = 何か足りない、いまいち
화끈하다 = 気前がいい、火照る
화끈하다はKpediaによると「気前がいい、火照る」という意味らしいけど、日本語字幕は「インパクトがどうもなあ」となっていた。
文脈によって日本語だといろんな言葉にしたほうがいいタイプの単語だね!
参考:Kpedia|화끈하다
気になった表現⑥:엣지 있다
PD :아니 일 그렇게 엣지 없이 하면 방송을 어떻게 하라는 거요
윌크:원래 하던대로 하라셔서😔(やり直した後)
PD:아주 자연스럽게 엣지 있어요👍
ウィルクにもっと自然にやれと指示するPD(実際には自然とは程遠いことを指示してたけど笑)。
調べた結果
엣지있다 = エッジが効いてる
参考:イキイキ韓国語・韓国生活|「엣지있게」(エッジイッケ)の意味は?
気になった表現⑥:저놈의~~
월크:죽는 줄 알았네🤧
초코:연수증 왜 붓글씨??
브레드:저놈의 킁킁이🤬
撮影がすべて終わった後に疲れたブレッドバーバーショップの3人の会話。
調べた結果
붓글씨 = 書道
저놈의 = あの野郎
킁킁이はナムウィキで、ポップコーンPDについてこう書いてあった。
“코를 킁킁거리는 버릇이 있어 킁킁이라는 별명이 있다.”

ポップコーンPDは何か話すたびに「クンクン」言うとりました
復習・苦手分野メモ
以前勉強したもので再度出てきた表現、または自分で使いこなせない表現をメモしておく( ..)φ
여러분 제대한 자연스럽게 평소하던대로 그렇게 하시면 됩니다
아주 좋았어 내가 원하던 그림이 딱 나왔어
-던は聞いて理解できても、いまいち自分では使いこなせないので
出てきたらメモして理解を深めるための材料にしようと思う
今日の学び
今日はテレビ番組の撮影シーンで、放送業界っぽい表現がたくさん出てきた!
「짜고치다(出来レース)」「엣지있다(エッジが効いてる)」みたいな、韓国のバラエティ番組でよく使われそうな言葉が面白かった
「화끈하다」は文脈によって「気前がいい」「火照る」だけど、「インパクトがある」など、いろんな日本語になるのが勉強になった
この記事で参考にしたサイトと、勉強教材






