広告
オンライン日本語教師のちゃそです!
「ブレッドバーバーショップ」第12話を見て気になった表現をメモしました。
YouTubeでは第8話でした。
※この記事は韓国語学習記録です。勉強の過程を残すのが目的です。
間違った解釈、推測した過程、理解するまでの道のりも記録しています。
字幕なしで聞き取ったセリフや推測をそのまま書いているため、誤りがあるかもしれませんm(__)m
あらすじ
カマンベールチーズはにおいが強くて、みんなからいやがられてきた。ウィルクはブレッドなら何とかできるかもしれないと思って、カマンベールチーズをブレッドバーバーショップへ連れて行く。
引用:Netflix

新キャラ・カマンベールチーズ登場🧀
気になった表現①:확
양아치빵:이게 확 그냥
不良パンにカマンベールチーズがからまれてるシーン。
調べた結果
확 = 強く吹き上がる様子、勢いよく
「확」というのは「風邪、炎、匂い、気運が強く吹き上がる様子」と言う意味で使う副詞です。たまに実際に殴ることは出来ないくせに、相手を脅かそうとするとき拳を上げながら口から出す表現でもあります。
気になった表現②:후들거리다

치즈 :이 점퍼 벗는 습관 후회하게 될걸
양아치빵:아이고 아이고 그랬죠요👶 이거 다리가 후들거리네
カマンベールチーズに舐めてかかる不良パンたち
調べた結果
후들거리다 = ぶるぶる震える
怖い時にビビッて足ががくがく震えるあの感じ

昔友だちがふざけて「아이구 그랬죠요🤗」って言ってきてたなあ笑
気になった表現③:겁을 상실하다
양아치빵:이 치즈 녀석이 상했나? 야 너 겁을 상실했냐?
カマンベールチーズに絡んでくる不良パンたち
調べた結果
겁을 상실하다
直訳:恐れを喪失する
意訳:怖いもの知らず
Kpediaによると「겁을 상실했구나!= 調子に乗るな。」
アニメの日本語字幕は「怖いもの知らずめ」となっていた。なるほど
気になった表現④:구르다 + 오다 → 굴러오다
양아치빵:이건 또 어디서 굴러온 유제품이야!!!
不良のケンカを止めに入ったウィルクが絡まれるシーン。
調べた結果
구르다 + 오다 → 굴러오다 = 転がってくる
※부르다(呼ぶ)→ 불러 と同じ活用で、구르다→굴러か!
먹으러 가다 みたいな(-러/-으러)かと思って悩んでしまった…

どっから転がり込んできたこの乳製品が!って感じか?
気になった表現⑤:고린내
윌크:혹시 그 고린내 심하기로 유명한😦
치즈:고린내!? 그래 내 몸에서 고린내 난다! 고린내 나는 데 못해준 거 있어?!😠
ウィルクがチーズを「臭いで有名なカマンベールチーズ」だと知って
調べた結果
고린내 = 臭気、悪臭
☆★AEIN LIFE★☆~韓国大田で子育て奮闘中~|☆靴下の「臭いニオイ」を韓国語で☆
今回のお話は、この「고린내」が何度も出てきた!

なんかとにかく嫌な臭いということだね!
気になった表現⑥:짝꿍
선생님:치즈랑 짝꿍 하고 싶은 빵이 손 들어볼까요?
転校してきたカマンベール。先生が「カマンベールの隣に座りたい人手を挙げて~!」と聞くシーン。
調べた結果
짝꿍 = 隣の席の人
参考:Ray|「짝꿍(チャックン)」の意味は?子ども同士の会話で頻出する言葉!

相棒や親友という意味もあるみたい
気になった表現⑦:앞가림
치즈:뭐야 자기 앞가림도 못 하는 주제에😠
心配してくるウィルクに「人の心配できる立場か」と悪態をつくカマンベール。
調べた結果
앞가림 = 自分の始末、身の回りのこと
参考:Kpedia
弱いのに不良を止めに入って、結局自分の臭いで倒れてしまったWILKへの嫌味

本当はちょっと照れ隠しかな?
~주제에もアニメの韓国語字幕とか見てるとよく出てくる
韓国語の"〜주제에"を日本語の「〜くせに」と同じように使っている日本人学習者をちょいちょい見かけるのだけど、あれかなり危ない。強いて言うなら日本語の「〜分際で」ぐらいの見下し感があるから。
— ゆうき 유욱희 (@yuki7979seoul) September 2, 2016
気になった表現⑧:뛰어나다
윌크:윌크:사장님은 정말 뛰어나시다고
ブレッドならカマンベールの臭いをどうにかできるかもしれない!と話すウィルク。
調べた結果
뛰어나다 = 優れている

ウィルクは本当にブレッドを尊敬しているね
気になった表現⑨:이거 안 놔
윌크:사장님은 정말 뛰어나시다고 한번만 같이 가보자
치즈:야 이거 안 놔?
ブレッドバーバーショップにカマンベールをやや強引に連れて行くウィルク。
調べた結果
이거 안 놔 = これ離さないの?(反語表現)→ 「離せ!」という意味
参考:おいしい楽しいハングル生活|韓国ドラマあるあるの反語表現① 이거 안 놔?

これドラマでも本当によく聞くね
気になった表現⑩:별수 없다
브레드:그러니까 고린내를 없애달라?
윌크:네! 사장님이라면 할 수 있으시죠?😚
브레드:카망베르치즈라 쉽지 않겠는 걸
치즈:거봐 이 아저씨도 별수 없을 거랬지?😤
カマンベールの臭いを消すのは簡単じゃないというブレッドに、「この人にだってどうせ無理だよ」というカマンベール。
調べた結果
별수 없다 = どうしようもない、仕方ない
【仕方ない/致し方ない】って韓国語で?
— Kachiㅣゼロから4年で同時通訳経験 (@KachiKorean) October 15, 2023
今回は「별수 없다」を紹介します。これもなかなかパッと思いつかないです。
🚨分かち書き間違いやすいので注意
별 수 없다❌
별수 없다⭕️
※별수(他にこれといった方法)が一つの単語
별수 없다意外に思いつく表現があればコメントで教えてね😁 pic.twitter.com/D5MW0y4Xwj
気になった表現⑪:고약하다、가문
치즈:우리 가문 고린내는 워낙 고약해서 의사들도 포기했다고
うちの家系(カマンベール)の臭いはすごすぎて医者でもあきらめるほどだというチーズ。
調べた結果
고약하다 = 酷い(味、においなどがむかつくほど非常によくない。)
가문 = 家紋→一族
参考:韓国語教室マイリンゴ|韓国語で酷い [고약하다]の意味と発音を学ぼう

가문は「家紋」とも使えるけど、一族みたいにも使えるのか
気になった表現⑫:지독하다
①윌크:지독해…
カマンベールの臭いで倒れるウィルク。
②브레드:나 훨씬 지독한 냄새도 해결했다고😌일식집 낫토라고 들어봤겠지?
納豆の話をするブレッド。
調べた結果
지독하다 = ひどい
いろいろ使える!지독하다
— トリリンガルのトミ@楽しくスパルタなYouTuber韓国語講師 (@Trilingual_Tomi) January 10, 2024
지독하다は「ひどい」という意味で、
色んな「ひどい」に使えるんです!
例:
지독한 감기
ひどい風邪
지독한 사람
ひどい人
냄새가 지독하다
臭いがひどい
날씨가 지독하게 춥다
天気がひどく寒い
すべて、 심하다 に言い換えて使うこともできますよ!
気になった表現⑬:모조리
브레드:조금만 늦었어도 일식집 초밥들은 납또 고린내 모조리 썩었을 거야
納豆の臭いを消した武勇伝を語るブレッドww
調べた結果
모조리 = ことごとく、一つも残さず

ブレッドのお陰で日本食レストランが救われたのね笑
気になった表現⑭:이미 틀렸다
브레드:먼저 가게… 난 이미…틀렸다아아아
カマンベールの臭いに倒れるブレッドたち。
調べた結果
이미 틀렸다 = もうだめだ
틀리다は「間違える」の意味しか知らなかった。「ダメだ」にもなるんだね!
気になった表現⑮:상하다、썩다
초코:아까 먹은 고구마가 상했나? 나도 왜 이렇게 방귀가 나오지?
カマンベールが傷つけられるのを阻止するため、みんなでおならをして誤魔化すシーン。
調べた結果
상하다 = 傷む
썩다 = 腐る
썩다は人が(自暴自棄で)心が腐るのような表現にも使えるのか。
気になった表現⑯:방귀를 뀌다、생리현상
손님:뭐야 초코도 방귀 뀐 거였어?
초코:생리현상인데 어쩌라고요
いつもクールなチョコまで協力してくれるなんて👏
調べた結果
방귀를 뀌다 = おならする
생리현상 = 生理現象
おならが出るは、「방귀가 나오다」
おならするは、「방귀를 뀌다」

こういう言葉は留学初期にすぐ覚えた思い出😂
復習メモ
以前勉強したもので再度出てきた表現をメモしておく( ..)φ
거봐 11話でチョコが言ってた。今回はチーズが
브레드:카망베르치즈라 쉽지 않겠는 걸
치즈 :거봐 이 아저씨도 별수 없을 거랬지?
브레드:먼저 가게 난 이미…틀렸다아아아
윌크 :사장님!!!
치즈 :거봐! 이럴 줄 알았어 아무도 날 고칠 수 없다고
고린내、고약하다 今回本当によく出てきた!
A:무슨 일이 있어요? 왜 이렇게 고린내가 나요?
B:이렇게 고약한 냄새는 처음이야
아니 그런데 방귀 냄새라기엔 너무 고약한데?
가문
카망베르 가문의 아이같은데
꾸미다 = 飾る、スタイリングする
カマンベール一族の子どもみたいだけど?って感じか?
今日の学び
今日は新キャラ・カマンベールチーズ登場で、臭いに関する表現がたくさん出てきた!
「고린내(臭気)」「고약하다(味、においなどがむかつくほど非常によくない)」「지독하다(ひどい)」など、同じエピソードに何度も出てくるから復習になって良かった
「구르다 + 오다 → 굴러오다」のㄹ不規則活用に気づけたのも収穫!
「이거 안 놔」はドラマでも本当によく聞くフレーズだから覚えておきたい
不良に絡まれるシーンは正直1回目は何言ってるかよくわからないところが多かった。課題だね!
この記事で参考にしたサイト(ありがとうございます!)と、勉強教材
Ray|「짝꿍(チャックン)」の意味は?子ども同士の会話で頻出する言葉!
おいしい楽しいハングル生活|韓国ドラマあるあるの反語表現① 이거 안 놔?






