ブレッドバーバーショップで韓国語学習【第13話 곰보빵의 사랑】대접하다、사로잡다、신이 내리다など

広告

ブレッドバーバーショップで韓国語学習【第13話 곰보빵의 사랑】대접하다、사로잡다、신이 내리다など

オンライン日本語教師のちゃそです!

「ブレッドバーバーショップ」第13話を見て気になった表現をメモしました。

YouTubeでは第16話でした。

※この記事は韓国語学習記録です。勉強の過程を残すのが目的です。

間違った解釈、推測した過程、理解するまでの道のりも記録しています。

字幕なしで聞き取ったセリフや推測をそのまま書いているため、誤りがあるかもしれませんm(__)m



あらすじ

かわいいクッキーとデートすることになったソボロパンは、ブレッドバーバーショップでかっこよく大変身。でも困ったことに、このかっこいい見た目でいられるのはたった3時間だけ。

引用:Netflix

ちゃそ
ちゃそ

かわいい恋の物語に💛

気になった表現①:곰보빵(소보로빵)について

参照:소보로빵|나무위키

不良パンにカマンベールチーズがからまれてるシーン。

調べた結果

韓国のパンで、日本のメロンパンと似ているんだそう。

そぼろっぽいのがのってるように見えるから「そぼろパン」ともいうらしい。

곰보 = あばた(「あばたもえくぼ」の「あばた」のこと)の意味。

ちゃそ
ちゃそ

なんかおいしそうではない名前だね笑

곰보피부 = 肌の表面が凹んだ傷跡でデコボコして見えたり、ニキビが盛り上がってボコボコした肌のことだそう。

参照:FORMIZ BLOG

今回の主役・곰보빵もまさにその곰보について悩んでいた!



気になった表現②:대접하다

쿠키양:제가 내일 식사라도 대접하고 싶은데 시간 되세요?

곰보빵:조,좋구만요 시간 되고말구요

クッキーが財布を盗まれたところを助けたそぼろパン。お礼にクッキーが食事に誘うシーン。

ちゃそ
ちゃそ

ちなみに今回のそぼろパンは方言キャラ!

調べた結果

대접하다 = もてなす

復習:-고말고(요)

시간 되고말구요 の「-고말고(요)」は「もちろんですとも」という意味。

第6話でも出てきた表現!



気になった表現③:뜸하다

参照:브레드이발소 | 본편 16화 | 곰보빵의 사랑

우윳빛깔 윌크:곰보빵님 오랜만이에요!!

꽈배기:많이 바빴어?? 왜이렇게 뜸해?!

そぼろパンが参加しているネットのコミュニティサイトでのやりとり。

調べた結果

뜸하다 = 途絶える、まばらだ

参考:マイリンゴ|韓国語で途絶えている「뜸하다」の意味と発音を学ぼう


우윳빛깔 윌크

우윳빛깔 = 牛乳の色、色彩、いろどり。「肌が白くて光ってるくらいきれいな人に使う」らしい。

参考:キム・ミョンミンカフェJAPAN

ちゃそ
ちゃそ

↑これを自分のハンドルネームにしてるの、ウィルクっぽくてかわいいww


気になった表現④:총체적 난국

브레드:총체적 난국이군

クッキーとの食事の前に外見をなんとかしたいとブレッドバーバーショップに来たそぼろパン。

ブレッドがそぼろパンを見て悩みながら言うセリフ。

調べた結果

총체적 난국 = 総体的難局 → お手上げ状態

総体的難局て!すごい言葉だな!


気になった表現⑤:신이 내리다

参照:브레드이발소 | 본편 16화 | 곰보빵의 사랑

브레드:신이 내린 천재 이발사 브레드라면 가능하지✨

「お手上げ状態」と言っておきながらも「でも自分ならそぼろパンをどうにかできる✨」と言うブレッド。


調べた結果

신이 내리다 =(直:神が降りる)→ 神がかる

ちゃそ
ちゃそ

このシーン、オープニングにも使われてて、どういうシーンなのかずっと気になってたww



気になった表現⑥:사로잡다

参照:브레드이발소 | 본편 16화 | 곰보빵의 사랑

브레드:이 정도는 돼야 쿠키양의 마음을 사로잡을 수 있지 않겠어?

そぼろパンのイメチェンを無事成功させたブレッド。

調べた結果

사로잡다 = 捕える、魅了する、心をとらえる、虜にする

参考:でき韓ブログ|사로잡다の意味と使い方を例文で解説

ちゃそ
ちゃそ

アイドルとかによく使う言葉みたい


気になった表現⑦:명심하다

브레드:하지만 명심할 것이 있어 자네태생이 곰보라 세 시간 이후엔 곰보가 다시 피어날 거야
    그러니 세 시간 안에 데이트를 맞춰야 해

肌もきれいにしてイメチェンに成功したけど、3時間後には元に戻るからと忠告するブレッド

調べた結果

명심하다 = 肝に銘じる、心に刻む

参考:Kpedia|명심하다


자네 = 「君」。年配者が友達や目下の人に使う代名詞。

参考:Kpedia|자네

태생(胎生) = 生まれ

日本語訳は「君は生まれつきそぼろ肌だから」となってた。

生まれつきと訳せばいいのか。


気になった表現⑧:꺼내다

子どものパン:꺼내주세요

木に引っかかってしまった風船を「取って」とお願いする子どものパンのセリフ。

調べた結果

「꺼내다」は、カバンから何かを取り出すようなイメージしか持ってなかったけど、

木に引っかかった風船を取ってほしいときにも使えるんだね!🎈

気になった表現⑨:깔끔하다

쿠키양:전 약속 시간을 잘 지키는 남자가 좋아요 옷도 깔끔하게 입는 남자가 좋구요
    근데요 마음이 잘생긴 빵이 제일 좋아요 곰보빵 씨처럼🥰

約束時間に遅れてしまったうえ、人助けのために服も顔も髪も台無しになってしまったそぼろパンに話しかけるクッキー

調べた結果

깔끔하다 = さっぱりしている、整っている、手際がよい

字幕では「おしゃれな人がいいわ」と訳されていた。

参考:ミリネ韓国語教室|깨끗하다 vs 깔끔하다の使い分けは?

ちゃそ
ちゃそ

服に使うとおしゃれとか、清潔感があるみたいな感じか?



気になった表現⑩:엉망이 되다

参照:브레드이발소 | 본편 16화 | 곰보빵의 사랑

쿠키양:옷이 엉망이 된 건 꼬마 도넛한테 풍선을 내려주다가 그런거죠?

服が台無しになったのは風船を取ってあげたからだと、全部見てたよと伝えるクッキー🥰

調べた結果

엉망이 되다 = 台無しになる

ちゃそ
ちゃそ

外見じゃなく中身をみているクッキーちゃんも素敵✨


復習メモ

以前勉強したもので再度出てきた表現をメモしておく( ..)φ

가리다 = 見えないように隠す(第11話で登場)

参照:브레드이발소 | 본편 16화 | 곰보빵의 사랑

곰보를 가릴 방법을 생각해봐!



今日の学び

そぼろパンの方言、やっぱり方言はよくわからないな~

あと最後のシーン。

参照:브레드이발소 | 본편 16화 | 곰보빵의 사랑

쿠키양:곰보빵 씨 괜찮다면 우리 날짜 세는 사이 하실래요? 오늘부터 1일

こう聞こえたんだけど、合ってるのかな?

日本語字幕は「お付き合いするのはどうかしら?今日から1日目ね」だった。

날짜 세는 사이

日本人も記念日するけど、韓国は100日記念日とかカップルでやるから、そういう言ってるのかなと思ったけど…

ちょうどそぼろパンの驚く声とも被っててよく聞きとれなかった🙃

この記事で参考にしたサイト(ありがとうございます!)と、勉強教材

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA