ブレッドバーバーショップで韓国語学習【第18話 감자칩의 음모】함부로 대하다、탐(이) 나다など

広告

ブレッドバーバーショップで韓国語学習【第18話 감자칩의 음모】함부로 대하다、탐(이) 나다など

オンライン日本語教師のちゃそです!

「ブレッドバーバーショップ」第18話を見て気になった表現をメモしました。

YouTubeでは第19話でした。

※この記事は韓国語学習記録です。勉強の過程を残すのが目的です。

間違った解釈、推測した過程、理解するまでの道のりも記録しています。

字幕なしで聞き取ったセリフや推測をそのまま書いているため、誤りがあるかもしれませんm(__)m



あらすじ

ポテチは、ウィルクがブレッドバーバーショップのスタッフとして高い実力があるとかんちがい。ポテチはウィルクを高いお給料でさそって、自分のお店で働いてもらうけれど…。

引用:Netflix

ちゃそ
ちゃそ

勘違いが招いた大惨事!🥔

気になった表現①:함부로 대하다

参照:브레드이발소 | 본편 19화 | 감자칩의 음모

客A:저 사장 좀 봐

客B:직원을 저렇게 함부로 대해도 되는 거야?

ウィルクのミスに激怒するブレッドを見たお客さんたち。

함부로 대하다 = ぞんざいに扱う、酷い扱いをする

  • 함부로 = むやみに、乱暴に、ぞんざいに
  • 대하다 = 扱う、接する

この2語が合わさると、こういう意味になるのがおもしろかった



気になった表現②:깐깐하다

参照:브레드이발소 | 본편 19화 | 감자칩의 음모

감자칩:저 깐깐한 브레드가 칭찬을 하다니 일 엄청 잘하는 직원인가 보군😏

ブレッドが褒めるなんてウィルクは相当良い従業員なんだろうと勘違いしてるポテチ。

깐깐하다 = ねちねちしている、几帳面で気難しい


気になった表現③:가만(히) 나두다

감자칩:저런 훌륭한 직원을 가만 나둘 순 없지😏

ウィルクを自分の店に欲しがるポテチ。

가만(히) 나두다 = 放っておく、そっとしておく

냅두다との違いとかこの辺よくわからないからまた調べる!


気になった表現④:어라(感嘆詞)

윌크:어라 감자칩 사장님이 아니세요?

감자칩:그래 자네랑 할 얘기가 있는데

어라 = あら、あれ!(軽い驚き)

復習:자네 = 君(年配の方や目上の人が目下の人に対して使う、敬意を込めた呼びかけ)

ちゃそ
ちゃそ

感嘆詞は知ってるようで知らないもの多いなあ


気になった表現⑤:탐(이) 나다

参照:브레드이발소 | 본편 19화 | 감자칩의 음모

감자칩:역시 훌륭한 직원이라 의리도 대단하군. 보면 볼수록 탐 난단 말이야

義理堅いウィルクを見てますます自分の店にウィルクが欲しくなるポテチ。

탐(이) 나다 = 欲が出る、他人の物が欲しくなる

最初「땀이 나다(汗が出る)」に聞こえて、「汗が出るほど欲しい」ってこと?と思ってしまった笑


気になった表現⑥월세가 밀리다

参照:브레드이발소 | 본편 19화 | 감자칩의 음모

윌크 집주인 할머니:지금 월세가 얼마나 밀렸는지 알아? 이번은 몇 번째야?! 이번주까지 못 내면 방 뺄 줄 알아!

윌크:전기세가 밀렸잖아 수도세도 가스비도!

家賃を滞納するウィルクに怒る大家さん。

밀리다 = 滞る

월세가 밀리다 = 家賃が滞る➡家賃を滞納する

밀다(押す)の受身が 밀리다(押される)のイメージから、滞るに発展させるのがちょっと時間がかかった!

방을 빼다 = 部屋を明け渡す、部屋を空ける

ちゃそ
ちゃそ

何回も見て覚えよう


気になった表現⑦:굳다

参照:브레드이발소 | 본편 19화 | 감자칩의 음모

윌크:첫날이라 긴장돼서 손이 굳었나봐요

ポテチの店でお客さんの髪を切るも失敗したウィルクの言い訳。

굳다 = 固まる

ちゃそ
ちゃそ

V.O.S の시한부という曲に「마음이 굳어가나봐」という歌詞があったのでよく覚えてた!
好きな歌の歌詞は覚えやすい!



気になった表現⑧:한숨 자다

参照:브레드이발소 | 본편 19화 | 감자칩의 음모

감자칩:졸리면 침대에서 한숨 자

眠いというウィルクにベッドまで用意してあげるポテチ。

한숨 자다 = ひと眠りする

한숨을 쉬다(ため息をつく)は知ってたけど、한숨には「ため息」と「一息」の両方の意味があるんだなあ



気になった表現⑨:엉망

参照:브레드이발소 | 본편 19화 | 감자칩의 음모

감자칩:윌크 때문에 우리 헤어샵이 엉망이 됐다고!

ウィルクのせいで店がめちゃくちゃだとブレッドに逆恨みするポテチ。

엉망 = めちゃくちゃ

よく聞くようで、意味は知らなかった


単語メモ

気になった単語まとめ

스톡옵션 、사내복지、문화혜택

参照:브레드이발소 | 본편 19화 | 감자칩의 음모

ポテチがウィルクをスカウトする条件として並べた言葉たち

  • 스톡옵션 = ストックオプション
  • 사내복지 = 社内福祉(≒福利厚生)
  • 문화혜택 = 文化特典

혜택は「은혜(恩恵)」+「덕택(徳沢)」からできた言葉らしい。

参考:konest|今日の韓国語|혜택(特典)


復習

以前勉強したもので再度出てきた表現をメモしておく( ..)φ

-다니

参照:브레드이발소 | 본편 19화 | 감자칩의 음모

이게 뭐예요?! 내 머리를 이렇게 만들다니😡

変な頭にされて怒るポテチのお客さん。

-다니は「~なんて!」という驚き

1話でも出てきた!

낡다 古い、古びている

参照:브레드이발소 | 본편 19화 | 감자칩의 음모

윌크:핸드폰이 너무 낡아서 잘 안되네

감자칩:핸드폰이 낡아? 그럼 내 꺼 가져

魔法のハサミで出てきたばかり!

-든가

감자칩:좀 쉬고 있든가 쉴 땐 쉬어야지

「~すれば」「~しなよ」。

6話でもソーセージを飼うことに反対したブレッドが“그럼 소시지와 같이 나가서 살든가😤”って言ってた


꼴 ありさま、恰好、姿(見下した言い方)

参照:브레드이발소 | 본편 19화 | 감자칩의 음모

감자칩:왜 내 헤어샵이 이이 됐냐고

15話でも、お茶の修行から帰って来たウィルクの格好をみたチョコが

“윌크 너 어디 갔다온거야? 도 그게 뭐😯”って言ってた

今回はお店の中の様子に使ってる




今日の学び

감자칩의 음모(ポテチの陰謀)

ポテチとブレッドのケンカなどちょこちょこ聞き取れないところがあった。

わからないところは推測するのがつらくもあり、楽しくもある!

今回はぞんざいに扱うとか、欲が出るとか、従業員に対する言葉がいろいろ出てきておもしろかった。

この記事で参考にしたサイト(ありがとうございます!)と、勉強教材

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA