広告
オンライン日本語教師のちゃそです!
「ブレッドバーバーショップ」第3話を見て気になった表現をメモしました。
※この記事は韓国語学習記録です。勉強の過程を残すのが目的です。
間違った解釈、推測した過程、理解するまでの道のりも記録しています。
字幕なしで聞き取ったセリフや推測をそのまま書いているため、誤りがあるかもしれませんm(__)m
あらすじ
売れないヘビーメタルバンドは、人気者になるためにブレッドバーバーショップでイメージチェンジをすることに。ところが、ちょっとした手ちがいで、全然ロックじゃない見た目になっちゃった!?
引用:Netflix

第3話も面白かったです!
気になった表現①:접다
A:밴드 접고 취업이나 해야하나?
B:뭐? 밴드를 접다니? 그 동안 고생한 게 아깝지 않아?
A:그건 그렇지만…
ヘビーメタルバンドの3人が全然お客さんが入らなくて落ち込んでるシーン。
調べた結果
Kpediaによると、「접다」は「やめる、あきらめる、引っ込める、たたむ」という意味。

今まで「やめる」は「그만두다」しか使ってこなかったな…
「접다」の方が、諦めるとか、夢や商売をあきらめる・放棄する意味合いがあるそう。
なるほど!バンドで食べていけないと落ち込むこのシーンにピッタリやな!と思いました。
気になった表現②:한 줄기의 빛

드디어 우리에게도 한 줄기의 빛이 오는구나!
メタルバンドの前にたくさんの女の子ファンたちが!ついに報われたと思ったときに出た一言。
調べた結果
「한 줄기의 빛」は「一筋の光」という意味。
聞いて想像できたけど、ちゃんと調べてみた!
聞けばわかるけど、自分では使ったことないのでメモ( ..)φ
こういう助数詞系はすぐ忘れちゃうからイメージとセットで覚える!

ついに俺たちにも一筋の光が…!
気になった表現③:꾸미다
우리도 이렇게 꾸며달라고 하자!
女の子にモテモテのグループに、どこで髪を切ったか聞いて、ブレッドバーバーショップに来た3人。
ヘアカタログをみながら、そのグループのイケてる写真を見て話している。
調べた結果
「꾸미다」は飾って全体的に作り上げる、よくする、お洒落にするというニュアンスだそう。
ほお!初めて聞いた!
訳では「こんな風にしてもらおう!」だったけど
「꾸미다」の意味を覚えるために無理やり意味を入れるなら「こんな風にお洒落にしてもらおう!」かな?

「꾸미다」の「꾸며」が「며」に聞こえず「꾸메 달라고」?のように聞こえて聞き取り大変だった…(´;ω;`)
気になった表現④:돌려놓다
빨리 원래대로 돌려놔요!!
誤解で、女性アイドルグループみたいなヘアスタイルにされて怒るバンド3人!
調べた結果
「돌려놓다」は「元に戻す」という意味。
「놓다」の活用:놓아⇒놔 忘れやすい!
その後のセリフでも
バンド :빨리 원래대로 돌려놔요!!
ブレッド:돌려놔?! 이렇게 꾸미는데 얼마나 고생했는 지 알아?

さっき調べた「돌려놔」と「꾸미다」どっちも出てきた✨と思ったのでメモしときます
気になった表現⑤:보자 보자 하니까
ブレッド:계산하기 전까진 한 발짝도 못 나가!
バンド :뭐? 이 식빵이 보자 보자 하니까
女性アイドルみたいにされ、さらに10万ウォンのお会計を請求され
怒ったバンドメンバーが店を出ようとして
調べた結果
「보자 보자 하니까」は「黙って見てりゃ/聞いてりゃ」という意味。
〈自動〉
— キソカン (@Kiso_Korean_bot) October 8, 2025
〜直訳では意味が分からない韓国語〜
【보자 보자 하니까】
これは「黙って聞いてりゃいい気になって」という意味です。後ろに文をつなげることも、“보자 보자 하니까”のみで後ろを省略することもできます。
例文)
보자 보자 하니까 장난해?(黙って聞いてりゃよ。ふざけてんのか?)
24.1.9

こういう言い方知るのが一番好きかも…!
今日の学び
第3話は「접다」と「그만두다」の違いとか、「꾸미다」のニュアンスとか、単語を学べた!
「보자 보자 하니까」みたいな口語表現も楽しい。
聞き取れないところもあるけど、まずは気になったものからざっくり行こうと思う!
この記事で参考にしたサイトと、勉強教材