ブレッドバーバーショップで韓国語学習【第7話】변명을 늘어놓다、갑질、모함など

広告

ブレッドバーバーショップで韓国語学習【第7話】변명을 늘어놓다、갑질、모함など

オンライン日本語教師のちゃそです!

「ブレッドバーバーショップ」第7話を見て気になった表現をメモしました。

※この記事は韓国語学習記録です。勉強の過程を残すのが目的です。

間違った解釈、推測した過程、理解するまでの道のりも記録しています。

字幕なしで聞き取ったセリフや推測をそのまま書いているため、誤りがあるかもしれませんm(__)m



あらすじ

ライバル店が大人気になって、ブレッドバーバーショップにお客さんが来なくなっちゃった!ウィルクとチョコがライバル店をこっそり調べてみると、そこにはひどい秘密がかくされていた。

引用:Netflix

ちゃそ
ちゃそ

なかなか悪そうなポテチでてきたー🥔

気になった表現①:변명을 늘어놓다、뻔뻔하다

감자칩:손님한테 변명이나 늘어놓다니 이렇게 뻔뻔한 이발소는 처음이야😠

ポテチがブレッドバーバーショップに嫌味を言うシーン。

調べた結果

변명을 늘어놓다

「言い訳を並べる」という意味。

参考:Kpedia – 변명을 늘어놓다

뻔뻔하다

「図々しい」という意味。
参考:コネスト – 뻔뻔하다



気になった表現②:한번 이발하면 이틀은 굶어야 한다고

한번 이발하면 이틀은 굶어야 한다고

ポテチがブレッドバーバーショップで「この店は高い!」と文句を言った後、

他のお客たちも「確かに高い」と話し始めたシーン。


調べた結果

直訳すると「一回散髪したら二日は飢えなきゃならない」。

日本語訳が「1回で2日分の食費が飛んじゃう」だったけど、韓国語では「飢える・食事を抜く」という表現を使うのがおもしろいなと思った!

ちゃそ
ちゃそ

どんな表現が自然かって国によって違うからおもしろい!


気になった表現③:딱히

A:맞아 여기 너무 비싸고 오래 걸려
B:그런다고 딱히 갈 만한 곳이 없잖아

ブレッドバーバーショップは高いし時間がかかると不満をもらしながらも

他に行く美容院もないと話すお客たち。

調べた結果

딱히

「特にない」「特に決まってない」のように、とりわけ、特筆すべきものがないときに使えます。

引用:こりの日常

こりの日常 こちらのサイトで、「특히」との違いがよくわかった👏



気になった表現④:갑질

브레드 이발소가 고객에게 갑질을 한다는 충격적인 제보가 들어왔습니다.

テレビでブレッドバーバーショップの秘密暴露のような番組が放送されるシーン。

調べた結果

「갑질」は「パワハラ」という意味。

参考:ええやんの自然な韓国語|200.갑질

ちゃそ
ちゃそ

そういえば、「サムダルリへようこそ」を見たときに出てきた単語だ!!


気になった表現⑤:모함、악의적、조작하다

이건 모함이에요! 누군가 악의적으로 조작한 거라고요!😣

ブレッドバーバーショップについてうそばかり言われる番組を見て怒るウィルクたち。

調べた結果

모함は「濡れ衣」、악의적は「悪意的」、조작하다(造作)は「「捏造する」。

参考:Kpedia

ちゃそ
ちゃそ

모함は“謀陷”らしい。発音だけでは「濡れ衣」に結び付けにくい・・・



気になった表現⑥:웬、-더라고、돌리다

초코:근데 이건 떡이야?

욀크:아 이거 건너편에 미용실이 개업했다고 돌리더라고

ウィルクが手に持ってたお菓子(多分ポテトチップ)を見たチョコとの会話。

調べた結果

冠形詞といって名詞の前について名詞を説明する?っぽい?

ポイントは「場違い性」を感じた時。
「なんでこのタイミングでコレ?」「なんでこのシチュエーションにコレ?」という気持ちになった時ひとりごとのように使ってみてください。

引用:ゆうきの韓国スケッチブログ|韓国語の勉強:何がちがう?”왠, 웬”

ちゃそ
ちゃそ

「なんで餅もってるの?」みたいな感じかな?

ゆうきの韓国スケッチブログ|韓国語の勉強:何がちがう?”왠, 웬”

-더라고

話し手自身が見たり聞いたりしたことについて回想しながら、「〜していたよ、だったよ」と聞き手に伝える時や、話し手自身が過去に感じたり発見したことについて、感嘆口調で述べる時に使います。

引用:トリリンガルのトミ|【中級韓国語講座 第35回】더라고(요)、(ㄴ/는)다더라、던데

何回出てきても調べてしまう笑

ニュアンスで理解できてもしっかり説明できないものの一つかも


돌리다

印刷物やビラを「配る」



気になった表現⑦:파리채、-채

브레드:그거 웬 파리채냐?

초코:이거요? 손님이 없으니까 파리가 많이 날릴 것 같아서 하나 샀어요🏸

ポテチが新しくオープンした美容室にお客を取られたブレッドたち。

チョコがハエ叩き片手に出勤してきたシーン。

調べた結果

파리채は「ハエ叩き」という意味。

-채
「〜を叩くもの」という接尾辞。例えば蚊を叩くものは「모기채」というらしい。

参考:かわいい韓国語・ハングル|卓球ラケット、ゴルフクラブ、ハエたたきの共通点。 ”탁구채”




気になった表現⑧:와(과) 달리

여기는 우리 이발소와 달리 세련됐네😮

チョコとウィルクがポテチの悪事を暴こうと、ポテチの美容室へ乗り込むシーン。

調べた結果

「와(과) 달리」は「〜と違って」という意味。

日本語と同じだし聞けばわかるけど、使ったことがなかった気がするのでメモ( ..)φ




気になった表現⑨:뚫어뻥、귀이개、코털집게、지저분하다

이 이건 변기가 막혔을 때 쓰는 뚫어뻥이잖아🤮
귀이개 코털집게
이렇게 지저분한 것들로 이발했단 말이야?😡

ポテチの美容室で汚いものをどんどん見つけるチョコ。

調べた結果

뚫어뻥
「(トイレの)スッポン」

귀이개
「耳かき」

코털집게
「鼻毛抜き」

지저분하다
「汚い、散らかってる」という意味。




復習

以前勉強したもので再度出てきた表現をメモしておく( ..)φ

-던가(든가) ~すれば?

기다리게 싫으면 딴 데 가든가

参考:韓国語해야지(・∀・)ノ|던가(든가)3つの使い方と意味


疑問詞+길래 「意外、驚き、不思議」などの気持ちで聞いたり、問い詰める時に使う

얼마나 싸고 빠르길래 한번 보고 와야겠군

꾸미다 飾る(髪をセットする)
속은 재료들로 머리를 꾸미니까 파리가 모여들 수밖에

-자고
빨리 돌아가서 이 사실을 알리자
어서 감자칩의 음모를 폭로하자고

前にやった行くぞ!の「가보자고!」の言い方と同じなのかな?


今日の学び

今日は聞き取れなかった単語が多かった。

文全体では意味がわかっても、一つ一つの単語となるとわからないものがいろいろあった(´;ω;`)

あまりこだわると疲れるから、1シーン1表現ぐらいで緩く続けたい!

この記事で参考にしたサイトと、勉強教材

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA