広告
オンライン日本語教師のちゃそです!
「ブレッドバーバーショップ」第8話を見て気になった表現をメモしました。
Netflixでは第4話でしたが、YouTubeでは第12話でした。
※この記事は韓国語学習記録です。勉強の過程を残すのが目的です。
間違った解釈、推測した過程、理解するまでの道のりも記録しています。
字幕なしで聞き取ったセリフや推測をそのまま書いているため、誤りがあるかもしれませんm(__)m
あらすじ
映画スターのバターは人気もお金もあるけれど、体がすべりやすいのがなやみの種。このままじゃ、俳優の仕事を続けられなくなっちゃう。でも、ブレッドならバターのなやみを解決できるかも。
引用:Netflix

ハニーバター誕生の物語🍯
気になった表現①:눈을 깜빡거리다
버터:눈을 깜빡거리는 시간이 아까워요
여배우:왜죠?
버터:그 동안 당신을 볼 수 없을 테니까😉💕
バターの映画(ドラマ?)撮影のシーン。
調べた結果
눈을 깜빡거리다 = 瞬きする
「うっかりする」の깜빡と同じなのか!
気になった表現②:-던데
초코:잘 생겼든 말든 연기 못 해서 광고만 찍는 거라던데요😑
バターが出ているCMを見て、イケメンだとか若いだけだとか興奮するウィルクたちに対して。
調べた結果
던데は、過去に見たり聞いたりしたことを回想しながら、「〜していたけど、だったけど」という時に使います。
後ろの文には、前で述べることが前提となって述べる内容が続いたり、前で述べることと対立する内容が続きます。
私の苦手な語尾系!!
→「バターがイケメンだという話」が前提ということかな?
いろんなパターン見て、ちょっとずつ使いかた覚えたい。
気になった表現③:뭐래
초코:잘 생겼든 말든 연기 못 해서 광고만 찍는 거라던데요
윌크:말도 안돼 저렇게 완벽하게 생겼는데 못 하는 게 있을 리가 없어 소문이야 소문😟
초코:뭐래🤨
さっきの会話の続きのシーン。
調べた結果
뭐래 = 何言ってんの
✅뭐래(モレ)
— ちょっと楽しくなる韓国語Joo (@enjoyjoojyu) January 16, 2026
=何言ってんの?
何それ〜と
ツッコミを入れる時に
よく使う表現だよ!#韓国語勉強 pic.twitter.com/ySdRw2wlEf

何言ってんだこいつ…って感じかな?
気になった表現④:빨려 들어가다、눈동자、오뚝하다、콧날、앵두
빨려 들어갈 듯한 눈동자에 오뚝한 콧날 앵두 같은 저 입술까지👀👃👄🍒😍
완벽해 걸어다니는 조각이야✨
ブレッドバーバーショップにバターがやってきて、イケメンっぷりを褒めるウィルクのセリフ。
調べた結果
- 빨려 들어가다 = 吸い込まれる
- 눈동자 = 瞳
- 오뚝하다 = 高くそびえる
- 콧날 = 鼻梁(びりょう)
- 앵두:さくらんぼの一種
参考:韓国ブログケン|さくらんぼは韓国語で체리(チェリ)!버찌(ポチ)や앵두(エンドゥ)との違いは?

앵두という言い方、初めて知ったー🍒
そして、콧날=鼻梁(びりょう)
鼻梁ってなんだ・・・?ってなった
整った顔を表現する言い方、おもしろいね
気になった表現⑤:名詞+투성이
거칠 데 투성이구만🤨
バターを見て完璧だというウィルクに対して、ブレッドが言い放つシーン。

いやいや直すとこないやーんw
調べた結果
名詞+투성이 = 〜だらけ
名詞の後に「투성이」をつけると「〜だらけ」という意味になるそう。
- 먼지투성이 = ほこりだらけ
- 상처투성이 = 傷だらけ
- 거짓말투성이 = 嘘だらけ
参考:コリアブック|韓国語文法の語尾【-투성이】の意味と使い方を解説
気になった表現⑥:한 군데
완벽해…! 거칠 데가 한 군데도 없잖아
とりあえず椅子に座らせて、バターを観察するブレッドの心の中。

結局直すとこないんかーい!
調べた結果
한 군데 = 一箇所
〇군데は〇か所
몇 군데なら何か所
気になった表現⑦:까끌까끌
브레드:이러면 까끌까끌해서 미끄럽지 않을 거야
윌크:우와 너무 하얘서 귀신 같은데요 꿈에 나올 까 무서워요😨👻
滑ってしまうというバターの悩みのために、シュガーパウダーを振るブレッド。
調べた結果
까끌까끌 = ざらざら(したチクチク)
参考:Konbu-Studio|韓国語のオノマトペ一覧|日常会話でよく使う擬音語・擬態語まとめ
オノマトペは何に使うかで日本語の単語が変わるから難しいね、おもしろいけど。
今回はチクチクじゃなくざらざら。
気になった表現⑧:꿀딴지、딴지
브레드:아하!그래! 왼쪽 세번 째 선반 위에 있는 꿀딴지 좀 가져와봐
윌크:꾸,꿀딴지요? 🍯알겠습니다
はちみつを塗れば滑らなくなるのでは?とおもいついたブレッド
調べた結果
꿀딴지 = はちみつの壺
딴지 = 小さな壺 という意味だそう。

くまのプーさんが持ってるのは꿀딴지🍯
気になった表現⑨:꿀피부
윌크:사장님 대단해요! 피부가 꿀피부가 됐어요👏
はちみつを塗られたバターを見て大絶賛するウィルク。
調べた結果
꿀피부 = “はちみつを塗ったようにしっとり、ツヤのある肌”だそう。
参考:ジェジュンが好きだ〜!!と叫ぶためのブログ|ジェジュンで韓国語のお勉強!「꿀피부」

ほお~!꿀피부って単語があるのか!知らなかった―!
そして…こうしてできたのが、ハニーバターというわけですね。
今日の学び
今日は美容関連の表現が出てきておもしろかったです。
「빨려 들어갈 듯한 눈동자」「오뚝한 콧날」みたいな、整った顔を褒める表現はフレーズとして覚えるとよさそう
「꿀피부」も、美容大国だから表現が豊かなのかもと思ったり
ハニーバターのような流行ったものが出てきたのもおもしろかった✨
この記事で参考にしたサイトと、勉強教材
トリリンガルのトミ【中級韓国語講座 第35回】더라고(요)、(ㄴ/는)다더라、던데
韓国ブログケン|さくらんぼは韓国語で체리(チェリ)!버찌(ポチ)や앵두(エンドゥ)との違いは?
コリアブック|韓国語文法の語尾【-투성이】の意味と使い方を解説
