ブレッドバーバーショップで韓国語学習【第3話】접다、꾸미다、돌려놓다など

広告

ブレッドバーバーショップで韓国語学習【第3話】접다、꾸미다、돌려놓다など

オンライン日本語教師のちゃそです!

「ブレッドバーバーショップ」第3話を見て気になった表現をメモしました。

※この記事は韓国語学習記録です。勉強の過程を残すのが目的です。

間違った解釈、推測した過程、理解するまでの道のりも記録しています。

字幕なしで聞き取ったセリフや推測をそのまま書いているため、誤りがあるかもしれませんm(__)m



あらすじ

売れないヘビーメタルバンドは、人気者になるためにブレッドバーバーショップでイメージチェンジをすることに。ところが、ちょっとした手ちがいで、全然ロックじゃない見た目になっちゃった!?

引用:Netflix

ちゃそ
ちゃそ

第3話も面白かったです!

気になった表現①:접다

A:밴드 접고 취업이나 해야하나?
B:뭐? 밴드를 접다니? 그 동안 고생한 게 아깝지 않아?
A:그건 그렇지만…

ヘビーメタルバンドの3人が全然お客さんが入らなくて落ち込んでるシーン。

調べた結果

Kpediaによると、「접다」は「やめる、あきらめる、引っ込める、たたむ」という意味。

ちゃそ
ちゃそ

今まで「やめる」は「그만두다」しか使ってこなかったな…

「접다」の方が、諦めるとか、夢や商売をあきらめる・放棄する意味合いがあるそう。

なるほど!バンドで食べていけないと落ち込むこのシーンにピッタリやな!と思いました。



気になった表現②:한 줄기의 빛

드디어 우리에게도 한 줄기의 빛이 오는구나!

メタルバンドの前にたくさんの女の子ファンたちが!ついに報われたと思ったときに出た一言。


調べた結果

「한 줄기의 빛」は「一筋の光」という意味。

聞いて想像できたけど、ちゃんと調べてみた!

聞けばわかるけど、自分では使ったことないのでメモ( ..)φ

こういう助数詞系はすぐ忘れちゃうからイメージとセットで覚える!

ちゃそ
ちゃそ

ついに俺たちにも一筋の光が…!


気になった表現③:꾸미다

우리도 이렇게 꾸며달라고 하자!

女の子にモテモテのグループに、どこで髪を切ったか聞いて、ブレッドバーバーショップに来た3人。

ヘアカタログをみながら、そのグループのイケてる写真を見て話している。

調べた結果

「꾸미다」は飾って全体的に作り上げる、よくする、お洒落にするというニュアンスだそう。

ほお!初めて聞いた!

訳では「こんな風にしてもらおう!」だったけど

「꾸미다」の意味を覚えるために無理やり意味を入れるなら「こんな風にお洒落にしてもらおう!」かな?

ちゃそ
ちゃそ

「꾸미다」の「꾸며」が「며」に聞こえず「꾸메 달라고」?のように聞こえて聞き取り大変だった…(´;ω;`)





気になった表現④:돌려놓다

빨리 원래대로 돌려놔요!!

誤解で、女性アイドルグループみたいなヘアスタイルにされて怒るバンド3人!

調べた結果

「돌려놓다」は「元に戻す」という意味。

「놓다」の活用:놓아⇒놔 忘れやすい!

その後のセリフでも

バンド :빨리 원래대로 돌려놔요!!
ブレッド:돌려놔?! 이렇게 꾸미는데 얼마나 고생했는 지 알아?

ちゃそ
ちゃそ

さっき調べた「돌려놔」と「꾸미다」どっちも出てきた✨と思ったのでメモしときます




気になった表現⑤:보자 보자 하니까

ブレッド:계산하기 전까진 한 발짝도 못 나가!

バンド :뭐? 이 식빵이 보자 보자 하니까

女性アイドルみたいにされ、さらに10万ウォンのお会計を請求され

怒ったバンドメンバーが店を出ようとして

調べた結果

「보자 보자 하니까」は「黙って見てりゃ/聞いてりゃ」という意味。

ちゃそ
ちゃそ

こういう言い方知るのが一番好きかも…!



今日の学び

第3話は「접다」と「그만두다」の違いとか、「꾸미다」のニュアンスとか、単語を学べた!

「보자 보자 하니까」みたいな口語表現も楽しい。

聞き取れないところもあるけど、まずは気になったものからざっくり行こうと思う!

この記事で参考にしたサイトと、勉強教材

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA